日々行っていることですが、
改めて考えるとよくわからないので調べてみました。
スクリーンショット(スクショ)は中国語で何ていうのだろう?
目次
スクリーンショット(スクショ)は中国語で截屏(jie2ping2)
截屏(jie2ping2) :(スクショを)とる<動詞>
使用例:我把图片截屏发给你。
私は、写真を切り取って(スクリーンショット)して、あなたに送ります。
でた!把構文(把句子)。いまだあまりよくわからないまま使っています。
ちなみに、各字の意味は以下の通り:
截 jie2 切り離す、断ち切る
屏 ping3 ついたて、屏風、遮る、縦に遅く長く書かれた書画 ※bing2, bing3の読み方もあり
だから、細く縦に書かれた(スマホ画面が多いから?)を切り離す=スクリーンショットするってことですかね。
そして
发给你(ファーゲイニー)
送ってあげるよ。
この给(ゲイ)も苦手。
截图(jie2tu2):スクリーンショット<名詞>
こちらは名詞の時のスクリーンショット。
またバ構文ですが、こんな感じで言えます。
使い方:我把截图发给你。
私は、スクリーンショットをあなたに送ります。
图tu2 図書館のtuだから割と早めに習った単語だし、百度地图でよく見るのでなじみがある。
コピー&ペースト(コピペ)は中国語で复制(fu4zhi4)&粘贴(zhan1tie1)
复制fu4zhi4: コピー
粘贴zhan1tie1:ペースト
なお、この复制はスマホの画面上でコピーするときにもよくでてきます。
はい、翻訳するためによく、翻訳アプリにコピペして貼り付けます。
リンクをシェアするは中国語で分享(fen1xiang3)
ちなみに、緑で囲った部分は:
画像共有や、ファイル、リンク共有のときに出てきます。
こういうことを会話の中で学べる中国人の友達ができるといいのですが。
中国に来て1年ちょっとですが、中国人の友達ができないのが残念です。
結局、英語を使って話している機会がまだまだ多い気がする。
そしてその英語も中途半端。
中途半端な英語と、中途半端な中国語。